@rozie
yep, the gcat rule is lost, plus it wouldn't really work anyway since there's no translation for the letters of genetic code, you just use latin script. so really there's no way to actually preserve that in a translation in cyrillic.
as for concepts with conjuctive names, it really depends. in this thread i've already touched on the fact that translation of proper nouns is pretty controversial, with some purists demanding no translations, while the general standard is some things are translated and some are not, really it depends on 1. whether there is a good opportunity for a translated name 2. whether having a translation affects readability. for example, the word echeladder is translated (luckily echelon is also a borrowed word in russian), since it is important for readability to understand what an echeladder is, it's quite a concrete concept and understanding that it doesn't just have an abstract name but rather a name that speaks for itself is rather important for the story. quadrant names, on the other hand, aren't translated - since they're made up alien words that are meant to be unfamiliar it's not important to understand their origins to be able to understand them as concepts and the way they're used in the text (since they're also explained in detail). in this sense even the original has names and concepts that are references to other languages and stuff, but that you don't need to readily know in order to interact with the text of homestuck. for example, if you know that sollux's name is a reference to the mythological twins of pollux and castor, it adds to the twin motif and explains why his name is his name, but if you don't get that reference it doesn't affect his readability as a character.
so, the answer is it depends, and largely what it depends on is whether the name is self-explanatory or not. for example, "sburb" is not a self-explanatory name, even though it does have its meaning, so the translation keeps it as "sburb" (doesn't even transcribe it in cyrillic, btw, which makes sense considering it's a name of a game), but "pesterchum" is - homestuck doesn't need to sit down and explain to you what a pesterchum is, it's in the name, it's to pester your chums! so this does get translated.