Si estás aquí es porque te cuesta leer Homestuck en inglés o quieres mejorar tu español. Los temas pueden variar desde análisis del propio cómic hasta preguntas dirigidas al equipo de fantraducción.
hola! pineé el hilo asi se encuentra mas rápido, bienvenida al foro!
Ay gracias!! ^^
Aunque menuda rapidez tambien!!!
Madre mía, foros en español
quien lo diría, es un milagro
un saludo al equipo de fantraducción!:) la única forma en la que puedo convencer a mis amigos irl que lo lean, lol.
The reckoning can't wipe this place out soon enough.
Para eso estamos!
A ver si de una vez actualizamos Saliendo del canon. Nos falta por retocar unas cosas de la página 666, pero mientras tanto seguimos adelantando trabajo ^^
Gente, si tuvierais que asignarle un personaje de Homestuck a uno de Aqui no hay quien viva.
¿Por qué Karkat sería Emilio?
Madre mía!! Español!! un milagro! Gracias por todo!
Lil Seb
Homestuck en español! Gracias por todo el trabajo al equipo de traducción. Me gusta leer el original y la traducción, los dos son como distintos sabores de Homestuck.
err me da algo de cosa comentarlo por que suena como si me estuviese inflando el ego un poco (o_o;)
soy el chico que lleva la otra fantraducción, esa de las 821 paginas
solo quería pasarme por aquí, mencionarlo y felicitar al grupo original que esta haciendo un gran trabajo también
No pasa nada, ínflate el ego todo lo que quieras que aquí se está de buen rollo
No queremos monopolizar ninguna fantraducción, no nos molesta si hay otras personas haciendo sus propias versiones. Es cierto que en HomestuckESP somos más y cada uno hace sus funciones, pero eso no tiene que intimidar a nadie si se quiere meter en el mundo de la fantraducción
Al final inflas el ego ajeno dsjhfsj
La fantraducción es lo más grande, se pasaron.
PERO como homestuck está llenísimo de jerga, a veces es complicado leerlo porque la jerga está en español de españa si mal no recuerdo. Entonces tampoco puedo convencer a otra gente de leerlo aunque esté en español. Pero claro, hacer una traducción para distintos países hispanohablantes tampoco es la mejor solución... A menos que se haga uno lo más neutral posible
Admito de que el trabajo de Homestuck en español (ibérico) fue una buena forma de accesibilidad al comic, aunque muchos de los chistes en inglés se pierden por desgracia, debo añadir que traducir homestuck es una tarea titánica
aún así, estoy aún esperando por la traducción de Dulce, me da flojera leerlo en inglés >:(
Yo los chistes y la jerga no me queda más remedio que cambiarla a algo local (de España quiero decir) pero entiendo que hay veces en que no se va a comprender pero me da la sensación de que hacerlo con un español neutral seria algo incluso más difícil (aparte de que la tarea es efectivamente titánica, llevo con mi fantraducción de hs2 desde hace unos años y 800 paginas parecen pocas pero madre mía la cantidad de dialogo 0_o)
Me imagino que es difícil cuando el equipo viejo estaba fascinado con escribir paredes de diálogo en las que no pasaba nada lol
I make art. IG: @allessandro_arte
ay no mms, crei q era solo yo y un webon amigo que eran homestucks en español xd
aunque la mayoria que veo por ahi son de españa, alguno latino por ahi?
check out my profile for some cool art :/
@pyrospeedster yo soy chileno
I make art. IG: @allessandro_arte
Veo que ha salido el tema de la adaptación al español ibérico! Es cierto, es muy difícil adaptar Homestuck a todos los hispanohablantes, especialmente si no hablas ese dialecto porque va a costar mucho más e igual llegaría a sonar muy estereotípico...
Nuestro equipo se compone de traductores de diferentes zonas de España, la Península Ibérica es un lugar mucho más pequeño en comparación y aún así existen varios dialectos dentro de la misma. A veces se pueden meter expresiones que son más típicas de ciertas zonas si se considera oportuno, pero podéis imaginar que incluso nosotros tenemos que adaptarlo a un español más "general" dentro de España
Perder chistes que sólo tienen sentido en el original es inevitable muchas veces y da pena... A veces se intenta mantener la esencia (eso eran 7 palabras, no?) de los mismos. Incluso con esas desventajas se agradece el apoyo que recibimos y los halagos ^^
Queremos dar una traducción con cierta calidad, incluso si es en nuestro dialecto. Hablando de traducir, si estáis leyendo Saliendo del Canon (Beyond Canon en inglés), dentro de poco sacaremos la página 666 traducida en su totalidad, tenemos que editar unas imágenes y comprobar que los textos traducidos no se rompen dentro del juego, pero ya casi está
Nah si a pesar de las diferencias de dialecto, igual se entiende el 90%, así que todo bien. Además, traducir los diálogos ya es una tarea gigante, no quiero ni imaginar lo que es traducir los flashes interactivos...