Veo que ha salido el tema de la adaptación al español ibérico! Es cierto, es muy difícil adaptar Homestuck a todos los hispanohablantes, especialmente si no hablas ese dialecto porque va a costar mucho más e igual llegaría a sonar muy estereotípico...
Nuestro equipo se compone de traductores de diferentes zonas de España, la Península Ibérica es un lugar mucho más pequeño en comparación y aún así existen varios dialectos dentro de la misma. A veces se pueden meter expresiones que son más típicas de ciertas zonas si se considera oportuno, pero podéis imaginar que incluso nosotros tenemos que adaptarlo a un español más "general" dentro de España
Perder chistes que sólo tienen sentido en el original es inevitable muchas veces y da pena... A veces se intenta mantener la esencia (eso eran 7 palabras, no?) de los mismos. Incluso con esas desventajas se agradece el apoyo que recibimos y los halagos ^^
Queremos dar una traducción con cierta calidad, incluso si es en nuestro dialecto. Hablando de traducir, si estáis leyendo Saliendo del Canon (Beyond Canon en inglés), dentro de poco sacaremos la página 666 traducida en su totalidad, tenemos que editar unas imágenes y comprobar que los textos traducidos no se rompen dentro del juego, pero ya casi está